Vertimo biuras: siūlomos paslaugos – daugiau nei elementarus teksto vertimas
Rubrikose: Verslas
Kaip liaudies išmintis byloja, moki žodį – žinai kelią. Aišku, bėdai prispaudus, susikalbėti tikriausiai pavyktų bet kokia kalba, tačiau realybėje užsienio kalbų žiniomis spindime ne kiekvienas. O tai, nors ir globaliame pasaulyje gyvename, stebinti visai neturėtų. Juk kalbų„puokštė“tokia marga! Kartais, net ir mokant vieną ar kitą kalbą, paaiškėja, jog turimų žinių nepakanka. Šioje ir panašioje situacijoje operatyvią ir profesionalią pagalbą suteikti gali vertimo biuras – UAB „Lisnora“, siūlantis platų asortimentą paslaugų, susijusių su vertimais.
Vertimų reikšmė
Skaitant tekstą užsienio kalba ir susidūrus su keliais nežinomais žodžiais ar sakiniais, trukdančiais suprasti turinio esmę, išsiaiškinti šiuos galima pasinaudojus internetiniu ar, jei esate seno „sukirpimo“, popieriniu žodynu. Tačiau realybėje dažnai pasitaiko situacijų, kai toks metodas nėra tinkamas. Pavyzdžiui, mėgėjiškai išverstas tekstas nėra pakankamai tikslus, vertime padaroma per daug klaidų (gramatinių, stiliaus, loginių). Kai kurie tekstai yra tokie sudėtingi, „pripildyti“ specifinių terminų, tad šio „suvirškinimui“ reikalingos specialios tos srities žinios (o, kaip tyčia, kiekviena smulkmena tokiuose tekstuose būna itin reikšminga). Neretai įvairūs dokumentai, versti iš užsienio kalbos, turi būti pristatyti tam tikroms institucijoms, kurioms, savaime suprantama, mėgėjiškas vertimas, atliktas su visagalio Google vertėjo pagalba, nėra priimtinas. Vadinasi, vertimai, atlikti profesionalių vertėjų, garantuoja kokybišką, tikslų, skirtingų įstaigų reikalavimus atitinkantį tekstą.
Kokybiškai išverstas tekstas neretai yra tiesiogiai susijęs ir su…reputacija. Įsivaizduokite, kokį įvaizdį apie įmonę susidarytų potencialus užsienio partneris, jei ši, atsakydama į gautą laišką, padarytų galybę klaidų ar būtų akivaizdu, jog prieš tai gauta informacija, dėl kalbos barjero, nebuvo tinkamai suprasta. O ką jau kalbėti apie aukso (kone tiesiogine prasme!) kainos klaidas, padarytas verčiant, pavyzdžiui, buhalterinės atskaitomybės ataskaitą, kurią privaloma pateikti įmonės struktūriniams padaliniams, esantiems užsienyje. Tad, jei įmonėje nėra žmogaus, idealiai mokančio aktualią kalbą (o šios neretai būna kur kas egzotiškesnės nei, pavyzdžiui, daugelio mokama anglų kalba) raštu bei žodžiu, bendradarbiavimas su profesionaliu vertėjų biuru – logiškas žingsnis. Kokybiškai išverstas tekstas ne tik tiksliai atskleidžia turinio reikšmę, bet ir atspindi įmonės kokybę bei požiūrį į kitą įmonę ar fizinį asmenį.
Kaip pasirinkti vertimų biurą?
Taisyklė, jog ne visada geriausia rinktis tą paslaugų teikėją, kurį rekomenduoja draugas ar kaimynas, galioja ir vertimų atžvilgiu. Juk kiekvienas mūsų, kreipdamiesi dėl vienos ar kitos paslaugos atlikimo, turime individualius lūkesčius ir pageidavimus. Tad tai, kas tenkina vieną, kitam nebūtinai tiks.
Tačiau tam tikri niuansai, padedantys išsirinkti vertimus atliksiantį asmenį ar įmonę, be abejonės egzistuoja. Bene pagrindinis, kurį išskiria specialistai – paslaugų universalumas. Logiška, jog vieną kartą gavę kokybišką paslaugą, ten pats kreipsitės ir kitą kartą. Su problema būtų susidurta tada, kai paaiškėtų, jog šį kartą šios atlikti nėra galimybių. Norint to išvengti, rinkdamiesi vertimų biurą, atkreipkite dėmesį į:
Siūlomą kalbų įvairovę. Savarankiškai dirbantys vertėjai ar nedideli vertimo biurai dažnai turi galimybę pasiūlyti siaurą kalbų pasirinkimą.
Vertimo pobūdį. Aktualus būti gali būti ne tik įprastas vertimas žodžiu ir raštu, tačiau ir kitos vertimo formos, pavyzdžiui, vertimas telefonu ar elektroniniu paštu.
Vertimo paslaugų prieinamumas. Dažnam klientui patogu, kai išversti dokumentai yra pristatomi nurodytu adresu ar atsiunčiami elektroniniu paštu.
Kitos susijusios paslaugos. Prireikus pateikti išverstus dokumentus tam tikroms institucijoms Lietuvoje ar kitoje šalyje, gali būti reikalingas dokumentų tvirtinimas, legalizavimas ar tvirtinimas apostile. Kai vertimų biuras teikia minėtas paslaugas, šios klientams papildomų nepatogumų nesukelia.

Viena vertus vykti dirbti į užsienį reikia drąsos ir ryžto, tačiau kita vertus – darbas užsienyje visuomet viliojo » Daugiau

Tikriausiai esate girdėję išsireiškimą „po devyniais užraktais“, reiškiantį itin didelį saugumą. Rakinamos namų, darbo, pagalbinės patalpos, užraktų galima » Daugiau

Kaip liaudies išmintis byloja, moki žodį – žinai kelią. Aišku, bėdai prispaudus, susikalbėti tikriausiai pavyktų bet kokia kalba, » Daugiau

Pastatų, nesvarbu, pastarieji būtų gyvenamieji, pramonės ar komercinės paskirties, projektavimas – pirmasis svarbus žingsnis, atliekantis reikšmingą vaidmenį kalbant » Daugiau

Gerindama Lietuvos ekologinę situaciją ir tuo pačiu taikydamasi prie ES keliamų reikalavimų Lietuvos Vyriausybė jau daugiau nei pusę » Daugiau

Sutartis su banku – ilgalaikis finansinis įsipareigojimas, todėl pasirinkti kredito įmonę, be abejo, reikia atsakingai, nes bendravimas galbūt » Daugiau

Galima pastebėti, jog vis daugiau žmonių traukia sezoninis darbas užsienyje. Kai kuriais atvejais sąlygos svetur taip tenkina, jog » Daugiau

Būtų galima išvardinti dešimtis procesų bei darbų, kuriuos norint tinkamai atlikti, būtina turėti kompresorių. Tačiau ne paslaptis ir » Daugiau

Būtų galima išvardinti nemažai priežasčių, kodėl remonto dirbtuvėse turėtų atsirasti autokeltuvas. Šis įrenginys garantuos, kad apžiūros bei remonto » Daugiau

Jei vertimo paslaugos Jums reikalingos pirmą kartą, tuomet nenuostabu, jog nežinote, kiek tai kainuoja. Vertėjai gali pasiūlyti skirtingas » Daugiau
Parašykite komentarą